Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires
Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont plein d'étincelles magiques
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Sobre este soneto, Lévi-Strauss e o linguista Roman Jakobson publicaram em 1962 um famoso ensaio de crítica literária.
Claude Lévi-Strauss, Roman Jakobson, "Les Chats de Charles Baudelaire", L'Homme, II, Jan. Abril 1962, p 5-21 (O ensaio pode ser descarregado aqui em francês e aqui em inglês)
Vide, a propósito:
Raymon Bellour, "L'ethnologue, le linguiste et les chats", Magazine Littéraire. Hors-Série nº 5. Lévi- Strauss: L'Ethnologie ou la Passion des Autres, 2003. p. 76-78.
Como ilustração:
Gatos desenhados por Claude Lévi-Strauss
2 comentários:
Nada como passar pelo mundo como os gatos!
Ser como os gatos: eis o que mais importa!
Os gatos são uma lição constante.
Viver com eles, uma aprendizagem. Viver como eles, o inantigível.
- Isabel X -
Para Lévi-Strauss a humanidade ainda é feita de animais re-cordado.
Enviar um comentário