tag:blogger.com,1999:blog-8012462764424255330.post5875935612904094886..comments2024-03-09T12:19:51.108+00:00Comments on O que eu andei ...: SteinerJoão B. Serrahttp://www.blogger.com/profile/01101297467182990838noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-8012462764424255330.post-85004202667414421812009-12-13T15:53:01.403+00:002009-12-13T15:53:01.403+00:00Quanto a Saramago, não sei. Mas Lobo Antunes, sem ...Quanto a Saramago, não sei. Mas Lobo Antunes, sem dúvida que a tradução é perda. Como se poderá traduzir: <br /><br />"demorava a encontrar o lenço e chorava em silêncio enquanto as notas de ardósia num solfejo inquieto e o metrónomo a afirmar não tão depressa que não lhe víamos as falanges, a professora guardava o lenço na carteira fungando sorrisos de arco-íris é sete cores pálidas de um canto ao outro da boca por cima do nariz onde oscilava, sem obedecer ao metrónomo, um desses pingos transparentes que sobejam nos galhos e apodrecem com eles, lembro-me da laranjeira onde durante horas uma gota a dilatar-se desejosa de comunicar connosco sem chegar às palavras, tudo respira neste planeta meu Deus, as tábuas do soalho não cessam de tossir, os cálices a embaterem no louceiro, a canalização diálogos no interior dos tijolos, a professora de Música reunia-se com as palmas<br />- Vamos lá"<br /><br />in "Que cavalos são aqueles que fazem sombra no mar?", D. Quixote, pág. 342.<br /><br />Como é possível colocar as palavras tão fundo em nós?<br /><br />- Isabel X -Isabel Xnoreply@blogger.com